最新消息NEWS

2017/12/02 (擴展閱讀)本協會副理事長楊承淑教授榮獲香港翻譯學會2017榮譽會士銜


楊承淑教授於2014年9月於輔仁大學創設國際醫療翻譯學程,並於2015年推展為碩士學位。2015年10月31日創立本協會,並擔任副理事長(2015-2017)。
在授銜儀式讚詞中這樣寫到,楊教授「以2016年『國際醫療翻譯課程設計與實務運作』計畫為核心,初期以醫療術語,醫學教材,醫院多語標示、醫療常用文本等中英日語料收集及語料庫建置為基礎作業,其次進行各年度之基礎規劃,包括台灣發展國際醫療所需之語文人才養成、課程規劃、醫療實務運作、跨領域知識平臺及團隊建置等,為臺灣醫療翻譯的產業、教學及研究起了帶頭的作用。從楊教授多年的耕耘成果來看,她的成就是有目共睹的。她不斷追求成長,不害怕踏出舒適圈,始終扮演開創者的角色。」
與楊承淑教授一道授銜的學者有香港浸會大學榮休教授黎翠珍教授、執業大律師馬耀添博士、前香港中文大學翻譯系講座教授卜立德教授和上海理工大學外語學院張經浩教授。
 

1981年以來香港翻譯學會榮譽會士:
 
 
 
 
 

楊承淑教授授銜讚詞(全文)
 
讚詞作者:陳宏淑教授
 
當一個人衷心喜愛一件事,必然會完全投入,專心致志,永遠保有學習的熱情與創新的精神。對於翻譯,楊承淑教授便是這樣的一位實踐者、教學者、研究者。多年以來,在產官學各界的許多場合,永遠都可以看見這位翻譯熱愛者的身影,踩著堅定的步伐,以一步一腳印的精神,為翻譯產業作育英才,為學術界發展新議題,為政府單位提供政策建言。

楊教授為輔仁大學日本語文學系學士,日本國立東北大學文學研究科碩士。北京外國語大學語言學(翻譯方向)博士。輔仁大學於1987年11月獲得教育部核准,於1988年成立臺灣第一個翻譯學研究所,楊教授便是創所時期的重要核心人物,當時她特地赴日本接受ISS口譯研修中心的翻譯與口譯特訓,回國之後便一直致力於該所的所務發展及課程教學,至今培育出無數優秀的口筆譯者。

二十餘年來,輔仁大學翻譯學研究所可説是臺灣翻譯人才的搖籃,楊教授兩次擔任所長,在求新求變的時代考驗下,帶領該所歷經一次又一次的突破與轉型。如今她仍肩負重任,擔任跨文化研究所的所長,嘗試開拓翻譯新領域,藉由翻譯學與語言學及比較文學的跨領域學術交流,為該所帶來全新的氣象。

除了所長一職之外,楊教授也是臺灣翻譯學會的創始人之一,該會正式成立於1997年,楊教授獲選為第一屆理事長,20年來多次擔任理事或理事長,努力推動學會各項業務,包括主辦國際學術研討會,舉辦翻譯相關講座,促進兩岸學術交流,辦理兩岸口譯大賽等。該會每年發行的《翻譯學研究集刊》,一直以來也都是臺灣重要的翻譯學期刊,對於臺灣翻譯研究的學術發展功不可沒。

在如此沉重的行政職務壓力之下,楊教授卻從不忽略個人的研究與成長。自1998年起,楊教授連續30年皆以口筆譯研究為題執行國科會(現更名為科技部)研究計畫。自2010年設獎以來,每年均獲國科會特殊優秀人才獎勵。在翻譯研究的議題設定與執行上,持續以前瞻創新的思維與方法,突破前人研究成果。

楊教授的學術研究不僅質量均佳,在研究主題方面亦呈現多元發展。她長年以來的翻譯研究可分成三大區塊,第一區塊重點為口譯研究及語料庫研究,第二區塊為臺灣日治時期譯者譯史研究,第三區塊為醫療翻譯研究。在第一區塊,楊教授出版的重要專書包括:2000年出版的《口譯教學研究:理論與實踐》,2010年26萬字的《口譯的信息處理過程研究》。最新的英文論文“Semiology and Conceptual Schema in Consecutive Notes,更收入2017年Routledge出版的Consecutive Notetaking and Interpreter Training專書中。

在第二區塊方面,自2011年以來,楊教授陸續提出有關「臺灣日治時期譯史與譯者」的系列研究,共計13篇論文(11篇為中文,英日文各一篇),總計達26萬字。她在主題上深入挖掘臺灣史過去未曾觸及的日治法院通譯群體,方法上則兼採建置日臺語通譯試題語料庫等手法,藉由各類語料及日臺史料等,闡釋殖民者與被殖民者之間的對應關係,針對多層次的語言文字轉折,以及具雙語能力之殖民中介者的譯事活動與群體屬性,探究其中政治權力、價值取向、文化傳承、歷史書寫等形塑之「微歷史」(nuanced history)。2016年楊教授主編的日文專書《臺灣日治時期的譯者與譯事活動——殖民統治與語言文化的錯綜交匯現象》(日本統治期台湾における訳者及び「翻訳」活動:殖民地統治と言語文化の錯綜関係),由國立臺灣大學出版中心出版,是近年有關臺灣殖民時期譯者與譯事活動的重要著作。

至於最新發展的第三區塊,以2016年楊教授擔任召集人的「國際醫療翻譯課程設計與實務運作」計畫為核心,初期以醫療術語,醫學教材,醫院多語標示、醫療常用文本等中英日語料收集及語料庫建置為基礎作業,其次進行各年度之基礎規劃,包括台灣發展國際醫療所需之語文人才養成、課程規劃、醫療實務運作、跨領域知識平臺及團隊建置等,為臺灣醫療翻譯的產業、教學及研究起了帶頭的作用。

從楊教授多年的耕耘成果來看,她的成就是有目共睹的。她不斷追求成長,不害怕踏出舒適圈,始終扮演開創者的角色。為了鑽研史學研究方法,她甚至到中央研究院臺灣史研究所從頭學起,更帶領多位年輕學者組成讀書會,為臺灣日治時期的譯者譯史研究開疆闢土。她的言教與身教,不但使她成為臺灣翻譯界的標竿人物,也讓她立下值得後生晚輩效法的大師典範

香港翻譯學會為肯定楊承淑教授對翻譯實踐、翻譯教育、翻譯研究的成就貢獻,經執行委會一致通過,特授予榮譽會士銜,以茲表揚與推崇。